《功夫熊貓》上海譯制片廠配音的《功夫熊貓》則贏得廣泛認可,不少看過英文版的觀眾甚至決定再看一遍配音版過足癮。提起此次配音,劉風言語中流露出自信與喜悅,“很早就配完了,感覺很好,之前配《加菲貓1,2》也很成功。”劉風曾為不少譯制片配音,他表示,給動畫片配音難度要更大一些,“好萊塢動畫片里的人物都是擬人化的,比如阿寶,他是熊貓的形象,人的思維邏輯。為了更好地把握角色,每個演員的腦海里都有一個人的形象。我想到的是洪金寶,當然,阿寶的語言要比他可愛一些。”問道其他演員腦海里的形象,劉風說,時間久了,記不太清了,還記得為“母老虎”配音的狄菲菲想到的人物是楊紫瓊。他還特別提到為“烏龜大師”配音的老演員吳文倫,“他配的是一個千年老龜,沒有牙的,所以他在配音時特意把假牙拿下來,這樣有漏風的感覺,有滄桑感。我覺得他配的要比老外配的好。”觀眾在觀看《功夫熊貓》時笑場不斷,劉風說,他在配音時也有笑場,不過不是因為語言。“有一場戲,是阿寶跳上柜子吃餅干,師傅站在門口,阿寶有一個定格。這個鏡頭對我啟發(fā)很大,阿寶一系列個性都定格在這張臉上——可愛,又靈活?!眲L說:“配音和表演一樣,要掌握好笑的分寸感,要有適合風格的劇情,才有‘笑果’出來?!眲L反復強調(diào)影片在翻譯上下了不少工夫,但也有觀眾并不買賬,對此,劉風說:“動畫片的翻譯更注重所要達到的戲劇效果,所以在語言上經(jīng)常要做一些處理,希望傳達中國人能理解的幽默。比如我們常說的‘忽悠’,要讓外國人明白這個詞的意思也挺難的。比如趙本山的小品,要讓外國人理解他的幽默,在翻譯時就必須做一些處理?!眲L的配音得到很多觀眾肯定,他卻表示,剛接到這個角色時,心里有點“沒底”?!拔抑芭溥^加菲貓,怕兩個角色雷同,就一直琢磨怎么把他們區(qū)分開。后來發(fā)現(xiàn),其實這兩個角色完全不一樣,加菲貓有點兒壞,有點兒小聰明,而阿寶則很老實,實實在在的?!苯又鴦L笑道:“我差不多配了動畫片里所有的貓,《精靈鼠小弟》里的貓,《怪物史萊克2》里的貓大俠,《加菲貓1,2》,這次又配了個熊貓。怕是以后動畫片里的貓都要找我配音了。”恭喜劉風,他接到的下一個配音任務不是貓,而是綁匪,他將為《危情24小時》里的皮爾斯·布魯斯南做“替聲”?!斑@部影片和布魯斯南之前演的《007》不一樣,有突破,有懸念?!眲L笑著說,“我保證你絕對聽不出加菲貓和熊貓的聲音來?!?/p>